オンライン日本語教師

「Strangers, again」各stageを日本語に翻訳してみた。

 

こんにちは。ラフと申します!

今回はYouTube動画の「Strangers, again」のそれぞれのstageを日本語に直してみた。という内容でご紹介させていただきます。

YouTube動画はこちら
https://www.youtube.com/watch?v=tSdELZxEnHY&feature=youtu.be

英語を勉強中の人には英語字幕を表示して見るのもおすすめです!!

Every relationship goes through stages. Where and how each stage develops is ultimately up to each person. While we always hope for the best, we often can’t avoid the inevitable.

動画内の説明にこのような文章が描かれています。こちらを日本語に直すと、

すべての関係は段階を経ます。各ステージがどこでどのように展開するかは、最終的には各人次第です。私たちは常に最善を望んでいますが、避けられないことはよくあります。

恋愛において、各ステージはとても大切ですよね。では、私なりに英語を日本に翻訳していこうと思います。

 

各ステージはこんな感じ

動画内では、映像とともに各ステージの紹介があります!全部で8ステージです!出会ってから、付き合い、別れるまでのステージになります。

それでは、日本語に翻訳してみましょう!!

 

1,  Meeting

日本語に直すと「出会い」になると思います。

この動画内では、主人公のJoshがランニング中にMelissaに初めて会います。その後、二人でお互いの趣味のランニングをして、Melissaから連絡先を書いた紙を受け取ります。

また恋愛の段階の記事を探したところ、こちらの記事を見つけました。こちらのブログ内では「キッカケ期」となっております。

ブログはこちらhttps://ure.pia.co.jp/articles/-/310867?page=2

いろんな言い方がありますが、私の翻訳としてここでは「出会い」とさせて頂きました。

 

2, The chase

日本語に直すと、「好意を持つ」「恋愛開始期」「盛り上がり期」などが当てはまると思います。

「chase」を直訳すると、「追跡する」「追う」「追いかける」になります。日本語だと、この言葉をそのまま使うと、少しストーカーチックになりますので、あえて「好意を持つ」と「恋愛開始」とさせて頂きました。

ぴったりくるものを日本語で探すのは難しいですね。

 

3,  Honeymoon

日本語に直すと、「楽しい期間」「付き合い始め」「ラブラブ期」などが当てはまると思います。

「Honeymoon」「ハネムーン」「新婚旅行」などの意味で使われることが一般的です。

この動画内ではJoshがMelissaに告白をして二人の関係が始まりました。ここでは、「結婚」ではなく、付き合ったことを表しているので、上記の三つがイメージに近いと思います。

 

4,  comfortable

日本語に直すと、「安定期」「慣れてきた期間」「マンネリ」などが当てはまると思います。

「comfortable」を直訳すると、「快適な」「気持ちのよい」「気楽な」「心地よい」などです。一切の不安がなく、安心感のあるような状態ですね。

付き合い始めの期間から、しばらく時間が経ちお互いのことをよく知って慣れてきた期間と言えます。

この段階は、恋愛においてとても心地よいですよね、良いパートナーならこの関係を長く続けることができます。

 

5,  Tolerance

日本語に直すと、「倦怠期」「我慢」「すれ違い」「イライラ期」などが当てはまると思います。

「Tolerance」を直訳すると、「我慢」「忍耐力」「寛容」などになります。日本語だと「倦怠期」という言葉もありますよね。全てに当てはまるとは限りませんが、あえてここで加えさせて頂きました。

この段階では、お互いの不満や嫌な部分が見え始めて対立したり、喧嘩をしたりする時期ですね。

 

6,  Downhill

日本語に直すと、「減退期」「(性格などの不一致の)悪化」などでしょうか。日本語に中々ぴったりくる言葉を探すのが難しかったです。

「Downhill」を直訳すると、「下り(坂)の」「滑降(競技)の」「落ち目の」「悪化する」などの意味があります。下り坂という意味ので、関係性がどんどん悪くなっていく様子を表しています。

この段階では、カップルは別れる一歩手前の状態と言えます。お互いの価値観や性格の不一致で不満が溜まっている状態です。

 

7, Breaking up

日本語に直すと、「破局」「別れ」などが当てはまると思います。このフレーズはよく聞くので誰もが知っているかもしれません。

そのまま、関係が終わる(別れる)という意味ですね。

この段階では、お互いが一緒にいることを辞めて別の道を歩む選択をした段階と言えます。悲しいですが、この後二人は別々の道を歩んでいきます。

 

8, Stranger

日本語に直すと、「他人」になります。元恋人関係でしたが、破局し他人となりました。

「Stranger」は直訳すると、「見知らぬ人」「他人」「初めての人」などの意味があります。

ここでは、「知らない人」よりも「他人」の方がマッチすると思います。

どの恋愛も成功するとは限りません。誰もがこのような経験をしたことがあるのではないでしょうか。

 

いかがでしたでしょうか。

今回はYouTube動画の「Strangers, again」のそれぞれのステージの日本語に挑戦してみました。

英語を日本語に直すのは、中々難しいことがありますよね。私が訳したものよりももっとしっくりくる言葉があれば教えていただけると嬉しいです!

この作品は最終的に別れてしまうストーリーですが、現実の恋愛は成功させたいですね!

以上、ラフでした!

ABOUT ME
RIE BLOG
立命館大学卒 在学中一年間のイギリス留学を経験しました。 この留学をきっかけに一人旅・バックバッカーにハマりました。4年間植物系卸業者営業経験を積み、植物の魅力に取り憑かれました。世界中の植物を実際に見たいと思い、ノマド生活に憧れています。旅×植物は、世界を旅しながら各地の植物を見に行くという夢を描いています。